Xuân nhật

Nhất tịch khinh lôi lạc vạn ty,
Tễ quang phù ngoã bích sâm si.
Hữu tình thược dược hàm xuân lệ,
Vô lực tường vi ngoạ hiểu chi.

 

Dịch nghĩa

Trong ánh chớp đêm, muôn sợi tơ cùng rơi xuống,
Ánh nắng trời quang trên mái ngói, sắc biếc chập chờn.
Cánh thược dược hữu tình vương giọt lệ xuân,
Bông tường vi yếu đuối ngả trên cành sớm.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Như Quy

Một ánh chớp đêm tơ rụng hết,
Lập loè sắc biếc, bóng mây tan.
Thược dược hữu tình vương giọt lệ,
Tường vi tha thướt ngả trên cành.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Đêm ran sấm nhẹ vạn tơ bay
Ngói biếc nhấp nhô đẫm ánh mai
Thược dược có tình in ngấn lệ
Tường vi không sức tựa cành cây

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời