Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tư Mã Trát
柳影參差掩畫樓,
曉鶯啼送滿宮愁。
年年花落無人見,
空逐春泉出御溝。
Liễu ảnh sâm si yểm hoạ lâu,
Hiểu oanh đề tống mãn cung sầu.
Niên niên hoa lạc vô nhân kiến,
Không trục xuân tuyền xuất ngự câu.
Bóng liễu loi thoi che lầu son,
Sáng sớm tiếng oanh hót xua nỗi buồn ngập cung điện.
Hàng năm hoa rụng chẳng ai để ý,
Tất cả đều trôi theo khe nước xuân ra dòng ngự.
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi dt@n ngày 03/06/2019 09:05
So le bóng liễu lầu hồng
Con oanh sớm thốt đầy cung đưa sầu
Năm năm người tận thấy đâu
Suối xuân hoa rụng ngự câu trôi về
Gửi bởi dt@n ngày 03/06/2019 09:05
Quanh tường liễu mọc xanh rì
Chim oanh khéo khéo gửi chi giọng sầu
Ai ơi hoa đã kém màu
Yêu hoa còn bến ngự câu chăng là
Gửi bởi Nhất Khải ngày 22/11/2020 18:11
Bảng liễu chao qua chao lại như vẽ lên góc lầu
Tiếng Oanh hót buổi sớm
Gieo nỗi buồn ngập cả trong cung
Hàng năm hoa rụng chẳng ai ngó ngàng tới
Âm thầm theo suối xuân
Chảy ra ngoài dòng ngự
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]