Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tư Không Đồ
Đăng bởi hongha83 vào 21/02/2009 22:36, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 29/05/2019 00:39
靈一心傳清塞心,
可公吟後礎公吟。
近來雅道相親少,
惟仰吾師所得深。
好句未停無暇日,
舊山歸老有東林。
冷曹孤宦甘寥落,
多謝攜笻數訪尋。
Linh Nhất tâm truyền Thanh Tái tâm,
Khả công ngâm hậu Sở công ngâm.
Cận lai nhã đạo tương thân thiểu,
Duy ngưỡng ngô sư sở đắc thâm.
Hảo cú vị đình vô hạ nhật,
Cựu sơn quy lão hữu đông lâm.
Lãnh tào cô hoạn cam liêu lạc,
Đa tạ huề cung sổ phỏng tầm.
Được ngài Linh Nhất truyền cho tâm Thanh Tái,
Ông ngâm thơ xong thì tới ông Sở ngâm thơ tiếp.
Gần đây tôi ít thân cận với giới nhã đạo,
Nhưng ngưỡng mộ thầy tôi đạt tới chỗ cao sâu.
Câu thơ hay chưa ngừng tuôn chảy thì chưa tới ngày nghỉ,
Về già đã có rừng phía đông nơi núi cũ.
Tôi cam chịu giữ chức quan lẻ loi nơi xa xôi lạnh lẽo này,
Đa tạ đã thường chống gậy trúc xứ Cung lại thăm.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 21/02/2009 22:36
Linh Nhất truyền cho Thanh Tái tâm
Khả Công ngâm dứt, Sở Công ngâm
Ngày nay đạo nhã gần nhau ít
Riêng mộ thầy ta hiểu biết thâm
Câu đẹp chưa xong không rảnh rỗi
Núi xưa vừa ý có đông lâm
Quan đơn nhà lạnh đà xơ xác
Muôn đội ơn ngài chống gậy thăm
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/05/2017 05:24
Linh Nhất truyền cho tâm Thanh Tái
Ông ngâm rồi ông Sở mới ngâm
Gần đây nhã đạo ít thân
Mừng ông đã đạt cao thâm thi tài
Câu thơ hay tuôn hoài chưa nghỉ
Khi về già núi cũ rừng đông
Tôi cam cô quạnh chức quan
Cám ơn chống gậy tới thăm nhiều lần.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 27/05/2017 16:43
Thanh Tái tâm do Linh Nhất truyền
ông ngâm trước tới Sở công phiên.
Gần đây nhã đạo sơ thân cận
Ngưỡng mộ thầy tôi đạt diệu huyền.
Bận nghĩ câu hay chưa đắc vận
Rừng đông núi cũ lão an nhiên.
Lẻ loi quan nhỏ xa xôi lạnh
Đa tạ người hèo tới mấy phen.