Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 22/02/2008 15:34

白菊其三

為報繁霜且莫催,
窮秋須到自低垂。
橫拖長袖招人別,
只待春風卻舞來。

 

Bạch cúc kỳ 3

Vị báo phồn sương thả mạc thôi,
Cùng thu tu đáo tự đê thuỳ.
Hoành tha trường tụ chiêu nhân biệt,
Chỉ đãi xuân phong khước vũ lai.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Xin sương đừng xuống tràn trề,
Thu tàn chậm đến, thân nghe rủ chùng.
Dài tay vẫy biệt người thân,
Hẹn khoe dáng múa khi xuân gió về.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Báo móc sương kia chớ phủ nhoà,
Cuối thu gần lúc rủ là đà.
Với tay chèo kéo người ly biệt,
Đợi gió xuân về múa thướt tha.

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Xin bảo sương dầy đừng thúc giục
Cuối thu là tự gục thân này
Biệt người vẫy áo dài tay
Chờ khi xuân tới múa may tức thời.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời