Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tư Không Đồ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/06/2014 15:43
長擬求閑未得閑,
又勞行役出秦關。
蓬人漸覺鄉音異,
卻恨鶯聲似故山。
Trường nghĩ cầu nhàn vị đắc nhàn,
Hựu lao hành dịch xuất Tần quan.
Bồng nhân tiệm giác hương âm dị,
Khước hận oanh thanh tự cố sơn.
Đã lâu muốn có ít ngày an nhàn mà chưa được,
Lại phải dời đất Tần đi xa làm ăn.
Đi càng xa, dần nhận ra rằng thổ âm dần dần đổi khác,
Chỉ hận tiếng chim oanh thì vẫn như ở núi gần quê nhà.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/06/2014 15:43
Muốn nghỉ nhàn ít lâu chưa được
Làm ăn xa ra khỏi đất Tần
Gặp người tiếng nói lạ dần
Chỉ con oanh hót thanh âm vẫn là