Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tùng Thiện Vương
Đăng bởi hongha83 vào 14/02/2018 15:06
月落山城煙路深,
哀猿啼斷易沾襟。
干戈滿地無家別,
知汝荊軻一片心。
Nguyệt lạc sơn thành yên lộ thâm,
Ai viên đề đoạn dị triêm khâm.
Can qua mãn địa vô gia biệt,
Tri nhữ Kinh Kha nhất phiến tâm.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 14/02/2018 15:06
Trăng tà thành núi sương nhoà lối
Tiếng vượn kêu sầu lệ muốn sa
Nước loạn không nhà không chén tiễn
Biết người mang nặng chí Kinh Kha
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/10/2018 20:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/10/2019 10:45
Thành núi trăng tà sương lấp đường,
Lệ sa đẫm áo vượn sầu thương.
Không nhà nước loạn không người tiễn
Như biết Kinh Kha chí quật cường.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/03/2019 07:53
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 02/03/2020 20:45
Trăng rơi thành núi lối sương nhoà
Tiếng vượn sầu thương lệ dễ sa
Khói lửa ngút trời nhà chẳng tiễn
Biết người một dạ với Kinh Kha