Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2014 08:54
山居四畔起煙霞,
石鼎焚香誦法華。
三界無安如火宅,
老僧長駕白牛車。
Sơn cư tứ bạn khởi yên hà,
Thạch đỉnh phần hương tụng Pháp Hoa.
Tam giới vô an như hoả trạch,
Lão tăng trường giá bạch ngưu xa.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2014 08:54
Ở núi bốn phía dậy yên hà,
Đảnh đá phần hương tụng Pháp Hoa.
Ba cõi không yên như lửa đốt,
Gác xe trâu trắng lão tăng ra.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/05/2019 14:58
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 08/05/2020 15:52
Non cao bốn phía nổi yên hà
Lư đá châm hương tụng Pháp Hoa
Ba cõi không yên dường lửa cháy
Xe trâu tăng lão giục chơi xa