山居門掩竹林幽,
雲自飛兮水自流。
守己安貧隨分過,
有人問我只低頭。
Sơn cư môn yểm trúc lâm u,
Vân tự phi hề thuỷ tự lưu.
Thủ kỷ an bần tuỳ phận quá,
Hữu nhân vấn ngã chỉ đê đầu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 14/06/2008 06:59
Ở núi thay cửa ngàn trúc sâu,
Mây tự bay chừ nước tự xuôi,
Giữ nết yên nghèo tùy phận gặp,
Chợt ai hỏi đến chỉ nghiêng đầu.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 08/01/2011 10:58
Thay cửa là rừng trúc núi sâu,
Mây bay nước chảy tự nhiên sao.
Yên nghèo là phận tuỳ người gặp,
Ai hỏi vân vi chỉ cúi đầu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/10/2015 20:48
Non cao che cửa trúc thanh u
Nước chảy mây bay tự lãng du
Giữ đạo vui nghèo tuỳ phận đến
Có ai mà hỏi cuối nghiêng đầu