Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2014 15:00
山居清苦不奢華,
客到蒿湯便當茶。
具眼舌頭知味好,
通身洒落早歸家。
Sơn cư thanh khổ bất xa hoa,
Khách đáo hao thang tiện đương trà.
Cụ nhãn thiệt đầu tri vị hảo,
Thông thân sái lạc tảo quy gia.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2014 15:00
Ở núi nghèo sạch chẳng xa hoa,
Nước lá thay trà đãi khách xa.
Mắt sáng lưỡi kề biết vị tốt,
Toàn thân nhẹ nhỏm sớm về nhà.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/05/2019 14:56
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 08/05/2020 15:59
Non cao thanh đạm chẳng xa hoa
Khách đến thanh hao nấu thế trà
Vị tốt trông qua liền đã biết
Toàn thân khoan khoái vội về nhà