Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
Đăng bởi Hà Như vào 23/12/2012 17:22
我是朱陳舊使君,
勸耕曾入杏花村。
而今風物那堪畫,
縣吏催錢夜打門。
Ngã thị Chu Trần cựu sứ quân,
Khuyến canh tằng nhập Hạnh Hoa thôn.
Nhi kim phong vật na kham hoạ,
Huyện lại thôi tiền dạ đả môn.
Ta là sứ quân cũ của đất Chu Trần,
Từng vào thôn Hạnh Hoa khuyến khích nghề nông.
Cảnh vật ngày nay làm sao mà vẽ nổi,
Đêm quan huyện đến đập cửa thúc tiền.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Trước sứ Chu Trần chính phận ta,
Nghề nông khuyến khích khắp thôn Hoa
Vẽ sao cảnh vật ngày nay được,
Quan huyện thúc tiền suốt tối qua.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/02/2022 16:50
Sứ quân ngày trước đất Chu Trần,
Đến Hạnh Hoa thôn để khuyến nông.
Cảnh vật ngày nay không vẽ được,
Đêm đêm quan huyện thúc tiền dân.