Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
Đăng bởi Vanachi vào 12/12/2007 03:52
過眼榮枯電與風,
久長那得似花紅。
上人宴坐觀空閣,
觀色觀空色即空。
Quá nhãn vinh khô điện dữ phong,
Cửu trường na đắc tự hoa hồng.
Thượng nhân yến toạ quan không các,
Quan sắc quan không sắc tức không.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2007 03:52
Gió và chớp, tươi xinh, khô héo
Trường cửu không thể ví hoa hồng
Trên tiệc thượng nhân xem gác trống
Xem sắc xem không, không sắc không
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/08/2015 10:41
Gió chớp tươi khô qua trước mắt
Bền lâu đâu thể tựa hoa hồng
Sư ông trên gác bên bàn tiệc
Xem sắc, xem không, sắc tức không
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/08/2020 06:24
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/08/2020 06:33
Trước mắt tươi khô gió chớp qua,
Bền lâu đâu thể tựa hồng hoa.
Thượng nhân trên gác bên bàn tiệc,
Xem sắc, xem không, không sắc mà.