Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
門前歌舞鬥分朋,
一室清風冷欲冰。
不把琉璃閑照佛,
始知無盡本無燈。
Môn tiền ca vũ đấu phân bằng,
Nhất thất thanh phong lãnh dục băng.
Bất bả lưu ly nhàn chiếu phật,
Thuỷ tri vô tận bản vô đăng.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 22/08/2014 08:40
Chính lúc đoàn ca đến cửa thiền
Mới hay gió mát phòng lạnh tanh
Cúng Phật không thắp đèn lối cũ
Bát nhã đèn kia chiếu sáng trưng
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi TRẦN ĐĂNG HƯNG ngày 10/10/2018 07:16
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 10/10/2018 20:04
Trước chùa đoàn ca múa đua chen
Phòng vắng gió lùa lạnh như băng
Trước Phật không thấy đèn thắp
Biết trí tự sáng không cần đèn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/04/2021 19:51
Trước cửa đoàn ca đến cửa thiền
Một phòng gió mát lạnh băng liền.
Chằng cầm đèn ngọc nhàn soi Phật,
Biết trí sáng trưng đèn chẳng phiền.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/01/2022 09:44
Múa ca trước cửa tỏ phân minh,
Gió mát phòng sư lạnh tựa băng.
Chẳng nệ lưu ly đem cúng Phật,
Mới hay Bát Nhã vốn không đèn.