Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
Đăng bởi Vanachi vào 12/12/2007 03:49
東君意淺著寒梅,
千朵深紅未暇裁。
安得道人殷七七,
不論時節遣花開。
Đông quân ý thiển trước hàn mai,
Thiên đoá thâm hồng vị hạ tài.
An đắc đạo nhân Ân Thất Thất,
Bất luân thời tiết khiển hoa khai.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2007 03:49
Đông quân ý cạn tạo hàn mai,
Ngàn đoá thẫm hồng chưa rãnh bày.
Ước có đạo nhân Ân Thất Thất,
Trái mùa vẫn khiến hoa nở ngay.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 15/01/2011 07:24
Chúa xuân vụng khiển trước hàn mai,
Nghìn đoá hồng tươi chậm tỏ bày.
Giá có thầy tu Ân Thất Thất,
Gọi hoa bừng nở trước mùa ngay.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/04/2021 11:58
Đông quân cạn ý uốn hàn mai,
Ngàn đoá đỏ bầm chưa xén bày.
Sao được đạo nhân Ân Thất Thất,
Khiến hoa bừng nở trái mùa ngay.
Đàn cầm bích ngọc điệu,
Dược luyện bạch chu sa.
Giải uấn khoảnh khắc tửu,
Năng khai phi thời hoa.
彈琴碧玉調,
藥煉白硃砂。
解醞頃刻酒,
能開非時花。
(Gảy đàn điệu ngọc biếc,
Thuốc luyện từ châu sa trắng.
U rượu trong khoảnh khắc,
Có thể làm cho hoa nở trái mùa.)