Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Tát Đô Lạt
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/03/2021 14:59
嶺南春早不見雪,
臘月街頭聽賣花。
海國人家除夕近,
滿城微雨溼山茶。
Lĩnh Nam xuân tảo bất kiến tuyết,
Lạp nguyệt nhai đầu thính mại hoa.
Hải quốc nhân gia trừ tịch cận,
Mãn thành vi vũ thấp sơn trà.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/03/2021 14:59
Xuân sớm Lĩnh Nam không thấy tuyết,
Tháng chạp đầu đường nghe bán hoa.
Đất biển nhà nhà gần trừ tịch,
Khắp thành mưa nhẹ ướt sơn trà.