15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
3 người thích

Đăng bởi karizebato vào 02/08/2009 02:17, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 21/10/2011 05:11

雄王

文郎建國歷千年,
父道相承十八傳。
自侍酒兵能卻敵,
肯將鄰誼誤嬋娟。

 

Hùng Vương

Văn Lang kiến quốc lịch thiên niên
Phụ đạo tương thừa thập bát truyền
Tự thị tửu binh năng khước địch
Khẳng tương lân nghị ngộ thiền quyên


dựa vào bản phủ Quốc vụ khanh đặc trách văn hóa miền Nam xuất bản năm 1970

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tự Đức

Văn Lang dựng nước trải ngàn niên
Phụ đạo qua mười tám đời truyền
Tự cậy rượu, binh hay đuổi địch
Nỡ đem lân nghị lụy thiền quyên

Bán đi những thứ dãi dầu
Mua về những thứ rặt mầu nhà quê
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Văn Lang dựng nước ngàn niên,
Dẫn nước mười tám đời truyền ngôi cao.
Cậy rượu binh đánh địch nhào,
Nỡ đem lân nghị vận vào thiền quyên.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời