Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Từ Nguyệt Anh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/06/2014 13:14
惆悵人間萬事違,
兩人同去一人歸。
生憎平望亭前水,
忍照鴛鴦相背飛。
Trù trướng nhân gian vạn sự vi,
Lưỡng nhân đồng khứ nhất nhân quy.
Sinh tăng bình vọng đình tiền thuỷ,
Nhẫn chiếu uyên ương tương bối phi.
Buồn vì mọi sự trong cõi người không được như ý,
Hai người cùng ra đi mà một người trở về.
Đâm ra chán ghét nhìn con sông ở trước đình,
Nỡ phản chiếu đôi uyên ương bay liền cánh.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/06/2014 13:14
Buồn mọi sự trong đời không tốt
Hai bên nhau nay một bỏ về
Sông không cám cảnh não nề
Nỡ nào phản chiếu đề huề uyên ương
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/04/2016 20:27
Cõi người muôn sự ý không vừa
Hai kẻ cùng đi một bỏ về
Ngắm cảnh sông in lòng thấy chán
Uyên ương đôi lứa đẹp giao kề