Thơ » Trung Quốc » Cận đại » Từ Chí Ma
我不知道風
是在那一個方向吹
我是在夢中,
在夢的輕波里依洄。
我不知道風
是在那一個方向吹
我是在夢中,
她的溫存,我的迷醉。
我不知道風
是在那一個方向吹
我是在夢中,
甜美是夢裡的光輝。
我不知道風
是在那一個方向吹
我是在夢中,
她的負心,我的傷悲。
我不知道風
是在那一個方向吹
我是在夢中,
在夢的悲哀裡心碎!
我不知道風
是在那一個方向吹
我是在夢中,
黯淡是夢裡的光輝!
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/03/2008 00:31
Tôi không biết gió
Thổi về phương nào
Tôi giờ đang luyến mộng
Ôi giấc mơ êm ái ngọt ngào
Tôi không biết gió
Thổi về phương nào
Tôi giờ đang luyến mộng
Nàng ôn tồn, tôi cứ mê man
Tôi không biết gió
Thổi về phương nào
Tôi giờ đang luyến mộng
Ôi giấc mơ tươi dịu biết bao
Tôi không biết gió
Thổi về phương nào
Tôi giờ đang luyến mộng
Nàng bạc tình tôi đau đớn biết bao
Tôi không biết gió
Thổi về phương nào
Tôi giờ đang luyến mộng
Nát lòng tôi vì giấc mơ đau
Tôi không biết gió
Thổi về phương nào
Tôi giờ đang luyến mộng
Ánh sáng chìm ảm đạm biết bao
Gửi bởi kimthoty ngày 16/03/2008 09:18
我不知道風
我不知道風
是在那一個方向吹
我是在夢中,
在夢的輕波里依洄。
我不知道風
是在那一個方向吹
我是在夢中,
她的溫存,我的迷醉。
我不知道風
是在那一個方向吹
我是在夢中,
甜美是夢裡的光輝。
我不知道風
是在那一個方向吹
我是在夢中,
她的負心,我的傷悲。
我不知道風
是在那一個方向吹
我是在夢中,
在夢的悲哀裡心碎!
我不知道風
是在那一個方向吹
我是在夢中,
黯淡是夢裡的光輝!
徐志摩
Ngã bất tri đạo phong
Ngã bất tri đạo phong
Thị tại na nhất cá phương hướng xuy
Ngã thị tại mộng trung ,
Tại mộng đích khinh ba lý y hồi .
Ngã bất tri đạo phong
Thị tại na nhất cá phương hướng xuy
Ngã thị tại mộng trung ,
Tha đích ôn tồn , ngã đích mê túy .
Ngã bất tri đạo phong
Thị tại na nhất cá phương hướng xuy
Ngã thị tại mộng trung ,
Điềm mỹ thị mộng lý đích quang huy .
Ngã bất tri đạo phong
Thị tại na nhất cá phương hướng xuy
Ngã thị tại mộng trung ,
Tha đích phụ tâm , ngã đích thương bi .
Ngã bất tri đạo phong
Thị tại na nhất cá phương hướng xuy
Ngã thị tại mộng trung ,
Tại mộng đích bi ai lý tâm toái !
Ngã bất tri đạo phong
Thị tại na nhất cá phương hướng xuy
Ngã thị tại mộng trung ,
Ảm đạm thị mộng lý đích quang huy !