再别康桥

轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。

那河畔的金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草

那树荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌

但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。


Ngày 6 tháng 11 năm 1928

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Ánh

Tôi lặng lẽ ra đi
Như tôi từng lặng lẽ đến
Tôi vẫy tay nhè nhẹ
Tạm biệt áng mây phía tây

Cành liễu vàng ven sông
Như nàng dâu trong hoàng hôn
Thân hình nàng in trên mặt nước
Bồng bềnh trong trái tim tôi

Lớp rêu xanh trên mặt bùn
Mịn màng vẫy vẫy dưới đáy sông
Trong làn sóng mềm mại hồ Khang
Tôi cam lòng làm ngọn cỏ nước

Dòng sông ẩn dưới vòm cây du
Không phải dòng sông, là dải cầu vồng
Vụn tan trong lớp bèo trôi dạt
Giấc mơ như cầu vồng lắng đọng

Tìm mơ? Hãy chống một cây sào
Chèo đến lớp cỏ kia xanh hơn
Thuyền chở đầy sao sáng
Cất tiếng hát lấp lánh ánh sao

Nhưng giọng tôi không cất lên được
Âm thầm là cây sáo tạm biệt
Giun dế cũng im hẳn tiếng kêu
Trầm mặc là cầu Khang đêm nay

Tôi lặng lẽ ra đi
Cũng như tôi từng lặng lẽ đến
Tôi vẫy vẫy cánh tay áo
Không mang theo một áng mây trời


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
83.38
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Tôi ra đi lặng lẽ
Hệt như lúc đến đây
Tay áo tôi vẫy nhẹ
Tạm biệt đám mây Tây

Nhánh liễu vàng bên sông
Là tân nương chiều vắng
Bóng nàng trên sóng trắng
Tôi xao xuyến nhớ mong

Hạnh xanh trong bùn mịn
Vẫy gọi dưới đáy sông
Sông Khang êm đềm chảy
Cỏ cây cũng thoả lòng

Làn nước trong vòm mát
Khác chi dải cầu vồng
Giấc mộng kia trôi dạt
Tan theo lớp bèo sông

Tôi cắm sào tìm mộng
Bơi đến mảng cỏ xanh
Chở đầy thuyền sao sáng
Ngân nga khúc thuỷ hành

Nhưng giọng ca nghẹn hẳn
Sênh tiêu tiễn biệt ơi
Đêm hè nay yên ắng
Cầu Khang chẳng cất lời

Tôi ra đi lặng lẽ
Hệt như lúc đến đây
Tay áo tôi vẫy nhẹ
Không vương một đám mây

164.88
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Tôi nhẹ nhàng ra đi,
Cũng như khi tôi nhẹ nhàng tới vậy;
Bàn tay tôi nhè nhẹ vẫy,
Là cách giã từ màu mây Tây Thiên.
Liễu vàng bên bờ sông,
Là cô dâu trong hoàng hôn nắng xế;
Ánh sóng long lanh,
Dập dờn trong tâm trí.
Trên bùn, rau hạnh xanh xanh,
Đung đưa dưới lung linh đáy nước;
Trong sóng hiền hoà của sông Khang,
Tôi sẵn lòng hoá thân làm sợi cỏ!
Một đầm nước dưới bóng cây du,
Không phải suối trong, là cầu vồng trên trời rực rỡ;
Vò nát giữa rong rêu,
Lắng đọng giấc mơ như cầu vồng bảy sắc.
Tìm giấc mơ ư? Tay chống cây sào,
Ngược tới nơi cỏ xanh ngăn ngắt;
Chở đầy thuyền ánh sao,
Trong lung linh sao, tôi hát.
Nhưng tôi không thể cất thành lời,
Tiếng sáo biệt ly nhỏ nhẹ xa xôi;
Côn trùng mùa hè cũng vì tôi trầm lặng,
Là cầu Khang đêm nay thanh vắng!
Tôi đã lặng lẽ ra đi,
Đúng như khi đến đây lặng lẽ;
Ống tay áo tôi vẫy đưa nhè nhẹ,
Không mang đi một sắc màu mây.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời