Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Trung hiện đại
Thời kỳ: Hiện đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi 101 vào 26/08/2022 17:24

七里香

溪水急著要流向海洋
浪潮却渴望重回土地

在绿树白花的篱前
曾那样轻易地挥手道别

而沧桑了二十年後
我们的魂魄却夜夜归来
微风拂过时
便化作满园的郁香

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Suối, thác, sông vội vàng tuôn ra biển,
Hải triều dâng quay trở lại đất liền.

Trước hàng rào cây xanh và hoa trắng,
Tay vẫy tay tạm biệt dễ như điên.

Hai thập niên thăng trầm rồi ngẫm lại,
Linh hồn ta cứ trở lại hằng đêm.
Khi gió thổi,
Vườn lòng ta nở hoa hương uất kim.

45.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Chảy ra biển, dòng suối đang mải miết
Triều sóng dâng lại khao khát đất liền

Trước tường rào, cây xanh và hoa trắng
Cũng dễ dàng từ biệt, vẫy triền miên

Sau hai mươi năm nương dâu bãi biển
Linh hồn chúng ta đêm đêm lại trở về
Khi làn gió lướt qua nhè nhẹ
Bỗng hoá đầy vườn ngào ngạt say mê

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời