一棵开花的树

如何让你遇见我
在我最美丽的时刻

为这
我已在佛前求了五百年
求佛让我们结一段尘缘
佛於是把我化做一棵树
长在你必经的路旁

阳光下
慎重地开满了花
朵朵都是我前世的盼望

当你走近
请你细听
那颤抖的叶
是我等待的热情

而当你终於无视地走过
在你身後落了一地的
朋友啊
那不是花瓣
那是我凋零的心是

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Làm sao để anh gặp em
Đúng khoảnh khắc em xinh đẹp nhất

Vì lẽ ấy
Suốt năm thế kỉ em nguyện cầu chư Phật
Phù hộ độ trì đôi ta kết duyên
Đức Phật biến hoá em thành một thân cây
Mọc ven đường mà anh qua lại

Trong nắng
Em kín đáo trổ bông
Từng đoá từng niềm hi vọng của em từ kiếp trước

Khi anh đến gần
Xin lắng nghe cẩn thận
Chiếc lá run run
Là phiến lòng em chín đợi mười trông

Và cuối cùng, anh chẳng đoái hoài
Sau lưng anh, rơi rụng
Ôi! Người em yêu
Đó chẳng phải bông hoa
Mà chính là quả tim em khô héo.

74.71
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Làm thế nào cho anh gặp được em
Vào thời em đẹp nhất
Vì điều ấy
Năm trăm năm trời em cầu xin đức Phật
Hãy để chúng mình đôi lứa nên duyên
Phật biến em thành cây theo nguyện ước của em
Mọc bên đường nơi anh qua đấy

Dưới ánh nắng hồng
Cây nắn nót nở đầy hoa lộng lẫy
Từng bông từng bông là kiếp trước chờ mong
Khi anh đến gần
Anh có lắng nghe không
Lá rung rung
Là nỗi lòng em thiết tha chờ đợi

Khi cuối cùng anh không ngó tới
Phía sau anh rụng xuống đất rồi
Người yêu ơi!
Đó không phải cánh hoa
Mà trái tim mình khô héo rụng rơi!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời