Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tề Kỷ
Đăng bởi hongha83 vào 26/09/2008 06:39
萬木凍欲折,
孤根暖獨迴。
前村深雪裏,
昨夜一枝開。
風遞幽香出,
禽窺素艷來。
明年如應律,
先發望春臺。
Vạn mộc đống dục chiết,
Cô căn noãn độc hồi.
Tiền thôn thâm tuyết lý,
Tạc dạ nhất chi khai.
Phong đệ u hương xuất,
Cầm khuy tố diễm lai.
Minh niên như ưng luật,
Tiên phát Vọng Xuân đài.
Hàng vạn cây lạnh cóng gần như sắp gãy gục
Chỉ riêng ở một gốc, hơi ấm đã quay về
Thôn trước chìm trong tuyết âm u
Đêm qua một vài cành hoa nở
Gió truyền đi hương thơm kín đáo
Chim đã nhìn trộm thấy vẻ đẹp trắng trong trở lại
Sang năm cứ theo luật tạo hoá
Mà nở trước ở Vọng Xuân đài
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Mai Lệ Xuân ngày 03/12/2008 21:20
Vạn cây băng giá chết
Một cội ấm mọc ra
Đầu xóm trong tuyết đặc
Một cành đêm nở hoa.
Gió xa đem hương ẩn
Chim ngắm hoa trắng ngà
Năm tới như đúng tiết
Vườn xuân sáng ánh tà.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Trà Sơn Phạm Quang Ái ngày 08/12/2011 21:37
Giá băng, vạn cây chết
Rễ ấm, chồi mọc ra
Trong tuyết sâu, trước xóm,
Một cành nở, đêm qua.
Trắng trinh, chim say ngắm
Hương lẫn khuất gió xa
Năm tới, nếu đúng tiết,
Lên đài xuân tìm hoa.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 19/12/2011 18:33
Băng đóng cây gần chết,
Ấm lên, một gốc hay.
Trong thôn tuyết rét đậm,
Đêm trước nở cành mai!
Gió thoảng hương thầm ngát,
Chim về, diễm đẹp thay.
Năm sau trời đúng tiết,
Nở trước, Vọng Xuân đài!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 31/10/2016 08:15
Mọi cây cóng gần như sắp chết
Riêng ấm dần một gốc hồi sinh
Trước làng, trong tuyết, lung linh
Hôm qua đã ló một cành vừa đơm
Gió truyền đi hương thơm phảng phất
Chim nhìn ra vẻ đẹp trang đài
Sang năm theo luật triển khai
Thì mi nở sớm trước đài Vọng xuân.