Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tề Kỷ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/06/2014 14:31
天際卓寒青,
舟中望晚晴。
十年關夢寐,
此日向崢嶸。
巨石淩空黑,
飛泉照眼明。
終當躡孤頂,
坐看白雲生。
Thiên tế trác hàn thanh,
Chu trung vọng vãn tình.
Thập niên quan mộng mị,
Thử nhật hướng tranh vanh.
Cự thạch lăng không hắc,
Phi tuyền chiếu nhãn minh.
Chung đương nhiếp cô đỉnh,
Toạ khán bạch vân sinh.
Cao sừng sững nơi chân trời trong không gian xanh lạnh,
Ta ngắm từ thuyền trong một buổi chiếu quang đãng.
Đã mười năm mơ ước,
Hôm nay mới thấy quả thực là chênh vênh.
Tảng đá lớn vượt hẳn lên màu đen,
Suối bay từ cao xuống thấy rõ.
Sau cùng là vương vấn trên đỉnh núi cô đơn này,
Ngồi nhìn thấy có mây trắng đùn ra.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/06/2014 14:31
Vươn cao vút chân trời xanh lạnh
Ngắm từ thuyền trời tạnh buổi chiều
Mười năm mơ ước đã nhiều
Nay xem quả thực có điều chênh vênh
Tảng đá đen vượt lên hùng vĩ
Suối lao bay thấy rõ nhãn tiền
Vấn vương trên đỉnh phía trên
Ngồi nhìn mây trắng liền liền sinh ra