Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tề Kỷ
Đăng bởi Vanachi vào 26/11/2006 05:08
館娃宮畔響廊前,
依託吳王養翠煙。
劍去國亡台殿毀,
卻隨紅樹噪秋蟬。
Quán Oa cung bạn hưởng lang tiền,
Y thác Ngô Vương dưỡng thuý yên.
Kiếm khứ quốc vong đài điện huỷ,
Khước tuỳ hồng thụ táo thu thiền.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 26/11/2006 05:08
Quán Oa réo rắt hành lang
Vua Ngô giúp giữ sương tràn biếc xanh
Kiếm đi đất nước tan tành
Ve thu ra rã hồng cành rừng thông.
Hiên ngoài vi vút vọng cung Oa,
Ngô chúa, cậy trông khói biếc pha.
Kiếm mất nước tan đài điện huỷ,
Thu theo nhành thắm tiếng ve ca.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 07/02/2012 09:56
Hiên ngoài vang vọng tiếng rền long,
Ngô chúa khói mơ vẫn cậy trông.
Kiếm bại nước tan đài điện cháy,
Ve kêu mai mỉa cây khô hồng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/10/2018 02:18
Cung Quán Oa bờ đê âm vọng
Như vua Ngô nhờ dưỡng khói xanh
Kiếm đi nước mất đài hoang
Ve sầu kêu rộn lá hồng cây thu.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 28/10/2018 00:02
Bờ nước cung Oa vọng mái hiên
Ngô vương uỷ thác khói xanh tuyền.
Kiếm đi,nước mất,đền đài phá
Cây úa ve thu hát vẫn rền.
Gửi bởi lnthang281 ngày 02/10/2023 00:26
Quán Oa bờ nước trước hiên
Ngô vương nhờ khói xanh tuyền giữ trông
Kiếm đi, nước mất, điện không
Chối từ cùng với cây hồng, tiếng ve