Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tư Không Đồ
Đăng bởi Vanachi vào 22/02/2008 15:34
莫惜西風又起來,
猶能婀娜傍池台。
不辭暫被霜寒挫,
舞袖招香即卻回。
Mạc tích tây phong hựu khởi lai,
Do nại a na bạng trì đài.
Bất từ tạm bị sương hàn toả,
Vũ tụ chiêu hương tức khước hồi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/02/2008 15:34
Sá gì những ngọn tây phong,
Bên hồ dáng vẫn mơ mòng thướt tha.
Bỗng nhiên sương lạnh phủ nhoà,
Tay hương múa gọi đã xa, không về.
Chẳng tiếc sao còn nổi gió tây,
Bên hồ dáng đẹp vẫn hây hây.
Chẳng từ, tạm chịu sương vùi dập,
Tay vẫy trao hương, hương chẳng vầy.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/12/2018 18:51
Đừng tiếc gió tây bay trở lại
Dáng vẫn còn khả ái trên đài
Không từ sương lạnh tạm thời
Phất phơ áo múa đang vời hương thơm.