Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tùng Thiện Vương
四樓又見杏花飛
嫩綠荊黃柳漸肥
莫是年來春草遏
馬蹄行處不思歸
Tứ lâu hựu kiến hạnh hoa phi
Nộn lục kinh hoàng liễu tiệm phì
Mạc thị niên lai xuân thảo át
Mã đề hành xứ bất tư quy
Bốn phía lầu lại thấy hoa hạnh bay
Cây kinh vàng nõn lục, cây liễu dần xanh bậm
Chẳng phải vì mấy năm nay cỏ xuân ngăn trở
Nên chân ngựa đến câc nơi, chẳng nhớ quay về
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 31/05/2008 09:10
Bốn lầu hoa hạnh lại bay;
Cành tơ, liễu nhỉnh, màu cây phớt vàng,
Cỏ xuân mấy độ chen ngang,
Quên về, dám trách ngựa chàng ruổi rong ?
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 03/08/2012 10:17
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 03/08/2012 10:41
Bốn lầu lại thấy hạnh hoa bay
Lục thêm, vàng bớt, liễu xum xuê
Xuân này có phải cỏ tươi khắp
Vó ngựa đi đâu chẳng nhớ quê
Quanh lầu hoa hạnh lại bay
Kinh vàng nõn lục, phây phây liễu mềm
Phải chăng vì mấy năm liền
Cỏ xuân níu ngựa, người quên trở về
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/08/2016 13:07
Nhìn bốn phía lầu hoa hạnh bay
Kinh vàng nõn lục, liễu xanh thay
Cỏ xuân như cố ghìm chân ngựa
Nên mấy mùa qua chẳng trở về
Gửi bởi PH@ ngày 07/04/2017 16:16
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 01/02/2018 16:16
Lầu hạnh, hoa bay khắp bốn bề
Kinh dần xanh nõn liễu xum xuê
Cỏ xuân năm mới nào níu giữ
Vó ngựa nơi đâu chẳng nhớ về.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/10/2018 16:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/10/2019 15:12
Bốn phía thấy lầu hoa hạnh bay,
Kinh vàng nõn lục, liễu xanh bày.
Cỏ xuân chẳng phải vì ngăn trở,
Vó ngựa quên về mấy tiết qua.