Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tùng Thiện Vương
亂山深處一溪橫,
十二年前駐馬情。
流水自知人事異,
潺湲不作昔來聲。
Loạn sơn thâm xứ nhất khê hoành,
Thập nhị niên tiền trú mã tình.
Lưu thuỷ tự tri nhân sự dị,
Sàn viên bất tác tích lai thanh.
Nơi chốn sâu núi chập chùng, khe nước chảy ngang
Mười hai năm trước đã có tình dừng ngựa nghỉ tại đây
Dòng nước chảy như biết việc người đời đã đổi khác
(Nên) tiếng róc rách không giống như năm xưa nữa
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 03/01/2014 15:33
Núi rậm băng ngang khe nước đầy
Mười hai năm trước ngựa dừng đây
Dòng khe dường biết đời thay đổi
Nước chảy sao nghe khác lắm thay
Suối ngang qua núi điệp trùng
Mười hai năm trước ngựa dừng nghỉ đây
Việc người đổi, nước dường hay
Tiếng trôi nghe khác những ngày đã qua
Gửi bởi hongha83 ngày 03/01/2014 15:41
Núi sông, dòng suối vươn cao,
Mười hai năm, xuống ngựa chào nhau đây!
Suối dường biết chuyện đổi thay,
Tiếng reo thuở ấy, ngày nay khác rồi!
Gửi bởi hongha83 ngày 03/01/2014 15:47
Chắn ngang núi loạn một khe sâu
Nhớ lối năm xưa nghỉ vó câu
Dòng nước tuồng hay người đổi khác
Tiếng xưa vắng vẻ chảy làu làu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/08/2016 14:11
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 02/03/2020 19:34
Con suối vắt ngang vùng núi loạn
Mười hai năm trước ngựa dừng chân
Dòng khe như biết người thay đổi
Tiếng nước giờ nghe khác lạ lùng
Gửi bởi PH@ ngày 08/04/2017 10:41
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 01/02/2018 16:30
Có 1 người thích
Rừng thẳm suối xuyên núi điệp trùng
Mười hai năm trước vó câu dừng
Nước trôi tự biết đời thay đổi
Róc rách khác xưa tiếng ngập ngừng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/09/2018 11:37
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/10/2019 19:57
Khe nước ngang non sâu chập chùng,
Mười hai năm trước ngựa từng dừng.
Nước trôi như biết đời thay đổi,
Róc rách khác xưa tiếng lạ lùng.