Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tùng Thiện Vương
Đăng bởi hongha83 vào 16/02/2018 08:23
老去憎春及,
懮來劇歲闌。
江山紛百戰,
日月走雙汍。
酒豈消愁飲,
書從失意看。
海鷗眞羨汝,
蕭灑水雲寬。
Lão khứ tăng xuân cập,
Ưu lai kịch tuế lan.
Giang sơn phân bách chiến,
Nhật nguyệt tẩu song hoàn.
Tửu khởi tiêu sầu ẩm,
Thư tòng thất ý khan.
Hải âu chân tiện nhữ,
Tiêu sái thuỷ vân khoan.
Tuổi già tới ghét mùa xuân đến
Nỗi lo buồn tới làm phiền rối lúc năm sắp tàn
Đất nước rối ren trăm trận đánh
Mặt trời mặt trăng hai viên tròn đi
Rượu há uống để tiêu sầu
Sách xem khi không được như ý
Con chim hải âu (kia) thực tình thèm muốn được như mày
Thong dong tự tại giữa bao la mây nước
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Tuổi lão ghét xuân tới
Nghĩ lo rầy cuối năm
Giang sơn trăm trận đánh
Nhật nguyệt hai vầng lăn
Rượu há tiêu sầu uống
Sách khi thất ý cầm
Thèm như mày, âu biển
Mây nước tự do thân
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/09/2018 20:49
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/11/2020 15:55
Tuổi già tới ghét mùa xuân về,
Tết đến lo buồn nhiều chuyện ghê.
Đất nước rối ren trăm trận đánh
Hai vầng nhật nguyệt lặng trôi đi,
Tiêu sầu há uống vài chung rượu,
Xem sách chẳng nên ý nghĩa gì?
Thèm được hải âu như chúng nó,
Bao la mây nước tự do đi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/03/2019 15:33
Tuổi già ghét nỗi xuân sang
Nỗi buồn đem lại năm tàn thêm lo
Non sông điên đảo cuộc cờ
Hai vầng nhật nguyệt hững hờ lại qua
Rượu nồng sầu chẳng tiêu ma
Sách xem cũng chỉ qua loa đôi dòng
Thèm như chim biển thong dong
Bao la mây nước riêng mình thảnh thơi