Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tùng Thiện Vương
江邊兒女唱陽花,
綠樹陰中石徑斜。
欲問酒家何處覓,
煙籠寒水月籠沙。
Giang biên nhi nữ xướng Dương hoa,
Lục thụ âm trung thạch kính tà.
Dục vấn tửu gia hà xứ mịch,
Yên lung hàn thuỷ nguyệt lung sa.
Bên bờ sông người con gái hát bài “Dương hoa”
Cây xanh bóng tối con đường nhỏ lát đá quanh co
Muốn hỏi quán rượu không tìm ra nơi
Khói lồng nước lạnh trăng lồng bãi cát
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/02/2018 20:30
Gái bên sông hát khúc “Hoa dương”
Đường đá vòng theo tán lá dăng
Quán rượu nơi nào, không chốn hỏi
Khói nhoà nước lạnh, cát nhoà trăng
Gửi bởi hongha83 ngày 15/02/2018 20:31
Bên sông tiếng hát Dương ba
Cây xanh bóng rợp đường đà quanh co
Quán rượu nào có thấy cho
Khói lồng nước lạnh cát nhoà bóng trăng
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 15/02/2018 20:43
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 19/02/2018 20:48
Dương Ba cô gái hát bên sông
Đường nhỏ cây xanh bóng tối trùm
Quán rượu hỏi tìm đâu chẳng thấy
Khói lan nước lạnh bóng trăng lồng
Gửi bởi hongha83 ngày 19/02/2018 20:52
Trên sông gái hát khúc Dương Ba
Bóng tối cây xanh nẻo đá tà
Tìm hỏi chẳng hay nơi bán rượu
Khói lồng, nước lạnh, bóng trăng sa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/09/2018 04:59
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/10/2019 19:04
Bên sông gái hát khúc Dương ba,
Bóng tối cây xanh đường bọc nhà.
Muốn hỏi tìm nơi đâu quán rượu?
Khói lồng nước lạnh bóng trăng tà,
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/03/2019 15:05
Bên sông ai hát khúc Dương Ba
Đường vắng cây xanh bóng tối loà
Quán rượu tìm hoài sao chẳng thấy
Khói lan bến nước, bóng trăng sà