Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tùng Thiện Vương
萬點花圍畫閣紅,
故人猶有讀書功。
夢魂遙自萱階出,
相與論文細雨中。
Vạn điểm hoa vi hoạ các hồng,
Cố nhân do hữu độc thư công.
Mộng hồn diêu tự huyên giai xuất,
Tương dữ luân văn tế vũ trung.
Vạn đoá hoa vây quanh tô hồng căn gác vẽ
Bạn cũ còn có công đọc sách
Hồn mộng từ xa hiện ra nơi thềm cỏ huyên dẫn tới
Cùng nhau bàn luận văn thơ trong mưa bụi
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 26/02/2013 21:06
Lầu hồng hoa nở vạn nghìn bông
Đọc sách như ai thật có công
Mộng tưởng ngoài thềm huyên đã đến
Cùng nhau đàm luận giữa mưa đông
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/08/2016 14:49
Hoa rơi muôn cánh hồng lầu gác
Đọc sách như ông được mấy chưa!
Hồn mộng tưởng chừng bay khỏi cửa
Cùng nhau đàm luận giữa trời mưa
Gửi bởi PH@ ngày 04/04/2017 20:30
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 31/01/2018 15:42
Vạn điểm hoa vây bên gác hồng
Người xưa đọc sách thật kỳ công
Từ xa hồn mộng thềm huyên tới
Mưa nhỏ ngoài hiên giải mộng cùng.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 16/02/2018 20:19
Vạn đoá hoa vây hoạ gác hồng
Bạn xưa đọc sách vẫn dành công
Từ xa hồn mộng huyên đưa lối
Mưa nhẹ, văn thơ chuyện vẫn nồng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/09/2018 09:11
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/10/2019 19:06
Hoa quanh vạn đoá gác tô hồng,
Đọc sách bạn xưa còn có công.
Hồn mộng từ xa trên thảm cỏ,
Cùng nhau thơ luận trong mưa lồng.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/03/2022 17:47
Vạn hoa vây kín tạo lầu hồng,
Bạn cũ đọc hoài chẳng quản công.
Mơ thấy người xa bay tới cửa,
Dưới mưa thơ phú luận thêm nồng.