Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tùng Thiện Vương
Đăng bởi hongha83 vào 18/02/2018 10:28
病骨春寒怯薄衫,
故人何處達書緘。
馬鞍山月能相戀,
艷艷隨波送客帆。
Bệnh cốt xuân hàn khiếp bạc sam,
Cố nhân hà xứ đạt thư giam.
Mã Yên sơn nguyệt năng tương luyến,
Diễm diễm tuỳ ba tống khách phàm.
Người bị bệnh gầy trời xuân lạnh lo sợ áo mỏng
Chẳng biết bạn cũ ở nơi nào để gửi phong thư
Vành trăng núi Yên Ngựa có lẽ đang lưu luyến nhau
Long lanh theo sóng tiễn đưa buồm khách
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Áo đơn, xuân lạnh, sợ đau thêm
Thư biết nơi nao gửi bạn hiền
Vầng nguyệt Mã Yên dường quyến luyến
Long lanh theo sóng tiễn đưa thuyền
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/09/2018 11:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/10/2019 11:27
Xuân lạnh người gầy áo mỏng lo,
nơi nào bạn cũ đặng đưa thư.
Vành trăng lưu luyến non Yên Ngựa,
Tiễn khách long lanh buồm sóng no (gió).
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 23/10/2018 20:16
Thân gầy xuân lạnh áo phong phanh
Bạn cũ nơi đâu gởi gắm tình
Trăng núi Mã Yên chừng quyến luyến
Dập dềnh theo sóng tiễn thuyền anh