Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2014 15:09
山居滿目是青山,
峻疊崎嶇行路難。
行到水窮山盡處,
自然得到不空還。
Sơn cư mãn mục thị thanh sơn,
Tuấn điệp khi khu hành lộ nan.
Hành đáo thuỷ cùng sơn tận xứ,
Tự nhiên đắc đáo bất không hoàn.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/03/2014 15:09
Ở núi đầy mắt ấy non xanh,
Cao thấp quanh co đá chập chồng.
Đi đến nước cùng non tận chỗ,
Tự nhiên được báu chẳng về không.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 10/05/2019 15:08
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 09/05/2020 16:03
Non cao thoả mắt ấy non xanh
Hiểm trở cheo leo bước gập ghềnh
Nước tận non cùng đi đến đó
Tự nhiên đạt đạo chẳng về không
Gửi bởi TramNg ngày 31/07/2022 14:03
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi TramNg ngày 01/08/2022 01:59
Ẩn cư trong mắt tầm non xanh
Cao ngất đường đi khó gập ghành
Đến chốn tận cùng non nước cảnh
Tự nhiên đạt tới giới không ranh.