Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2014 15:04
山居渾不厭居山,
就樹誅茅縛半間。
一箇老僧猶是窄,
豈容俗客到禪關。
Sơn cư hồn bất yếm cư sơn,
Tựu thụ tru mao phược bán gian.
Nhất cá lão tăng do thị trách,
Khởi dung tục khách đáo thiền quan.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2014 15:04
Ở núi chẳng chán cảnh núi non,
Tranh lá sơ sài am cỏn con.
Chỉ một lão tăng còn chật hẹp,
Khách trần tá túc chỗ đâu còn.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/05/2019 15:29
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 08/05/2020 16:01
Ở núi mà đâu chán núi non
Đơn sơ tranh lá mái am con
Lão tăng một chỗ nằm chưa đủ
Khách tục làm sao trọ cõi thiền