Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2014 08:46
山居深遠路迢迢,
大道無形本寂寥。
日裏清風頻掃地,
夜來明月掛松梢。
Sơn cư thâm viễn lộ điều điều,
Đại đạo vô hình bản tịch liêu.
Nhật lý thanh phong tần tảo địa,
Dạ lai minh nguyệt quải tùng tiêu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/03/2014 08:46
Ở núi thăm thẳm lộ xa trông,
Đạo lớn không hình vốn trống không,
Mặt đất ngày lau cơn gió mát,
Ngọn tùng đêm máng chiếc trăng trong.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/05/2019 15:03
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 09/05/2020 15:49
Non cao thăm thẳm lối đìu hiu
Đạo lớn vô hình vốn tịch liêu
Gió mát ngày ngày lau mặt đất
Ngọn tùng đêm rạng ánh trăng treo