Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2014 23:44
山居雖是小茅菴,
大道當陽直指南。
莫任化城忘寶所,
重加精進急須參。
Sơn cư tuy thị tiểu mao am,
Đại đạo đương dương trực chỉ nam.
Mạc nhiệm Hoá Thành vong Bảo Sở,
Trùng gia tinh tiến cấp tu tham.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/03/2014 23:44
Ở núi tranh cỏ một tiểu am,
Đạo lớn nêu bày có chỉ nam,
Chớ kẹt Hoá Thành quên Bảo Sở,
Càng thêm siêng gắng gấp nên tham.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/05/2019 14:15
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 15/04/2020 13:09
Non cao tuy có mái am tranh
Đạo lớn rành rành chỉ hướng nam
Chẳng nghĩ Hoá Thành quên Bảo Sở
Càng năng tinh tấn gấp nên tham
Ở núi, am tranh tuy nhỏ thôi,
Đường lớn chỉ Nam rõ ràng rồi.
Chớ nương thành tạm quên chốn báu,
Cần gấp tham tầm gắng trau dồi.