Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2014 08:53
山居高照日先來,
直下承當眼便開。
明了一乘圓頓旨,
何勞又去訪天台。
Sơn cư cao chiếu nhật tiên lai,
Trực hạ thừa đương nhãn tiện khai.
Minh liễu nhất thừa viên đốn chỉ,
Hà lao hựu khứ phỏng Thiên Thai.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2014 08:53
Ở núi ánh nắng rọi đầu tiên,
Chính đó thừa đương mắt mở liền.
Nhận rõ nhất thừa đường thẳng tắt,
Cần gì phải nhọc đến non Thiên.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/05/2019 14:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 08/05/2020 15:52
Non cao ngày mới nắng ban mai
Chính lúc nên cần mở mắt ngay
Thấy rõ nhất thừa liền tức khắc
Đâu cần nhọc bước kiếm Thiên Thai