Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2014 23:01
山居自古遠囂塵,
絕學無為閑道人。
風月滿懷窮快活,
高歌一曲和陽春。
Sơn cư tự cổ viễn hiêu trần,
Tuyệt học vô vi nhàn đạo nhân.
Phong nguyệt mãn hoài cùng khoái hoạt,
Cao ca nhất khúc hoạ dương xuân.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2014 23:01
Ở núi từ lâu lánh xa trần,
Tuyệt học vô vi nhàn đạo nhân.
Trăng gió đầy lòng vui tột bực,
Nghêu ngao một khúc hoạ dương xuân.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/04/2019 15:43
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 26/02/2020 12:17
Núi non từ đó lánh hồng trần
Tuyệt học vô vi nhàn đạo nhân
Trăng gió đầy kho vui tuyệt đỉnh
Cao ngâm một khúc hoạ dương xuân