Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2014 23:17
山居遁跡萬緣休,
失落鞭繩懶看牛。
散誕無拘由我樂,
諸人何不早回頭。
Sơn cư độn tích vạn duyên hưu,
Thất lạc tiên thằng lãn khán ngưu.
Tản đản vô câu do ngã lạc,
Chư nhân hà bất tảo hồi đầu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/03/2014 23:17
Ở núi dấu tích chẳng mong cầu,
Dây roi rớt mất biếng đuổi trâu,
Ném quách thảnh thơi ta vui thú,
Các ngươi sao chẳng sớm hồi đầu?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/04/2019 15:43
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 25/02/2020 19:27
Non cao dấu tích chẳng mong cầu
Thất lạc dây, roi biếng giữ trâu
Buông thả tự do lòng vui thú
Các anh sao chẳng sớm quay đầu