山居枯淡果然窮,
掀倒禪床懶下功。
聖解凡情俱不立,
一輪明月照虛空。
Sơn cư khô đạm quả nhiên cùng,
Hân đảo thiền sàng lãn hạ công.
Thánh giải phàm tình câu bất lập,
Nhất luân minh nguyệt chiếu hư không.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 14/06/2008 06:56
Ở núi khô lạt rõ ràng nghèo
Xiêu ngã giường thiền biếng sửa theo,
Ý thánh tình phàm đều ném hết,
Một vầng trăng sáng giữa trời treo.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 08/01/2011 11:00
Ở núi nhạt khô khó kiệt cùng,
Giường thiền nghiêng đổ biếng ra công.
Tình thường thánh gỡ đều vô hiệu,
Tròn sáng vầng trăng giữa khoảng không.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/12/2018 14:57
Non sâu khô lạt rõ nghèo nàn
Xiêu vẹo giường thiền biếng sửa sang
Ý thánh tình phàm thôi bỏ hết
Trời cao vằng vặc ánh trăng vàng