Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2014 23:00
山居風景異人間,
雲鳥飛行自往還。
物我一如忘彼此,
柴門雖設未嘗關。
Sơn cư phong cảnh dị nhân gian,
Vân điểu phi hành tự vãng hoàn.
Vật ngã nhất như vong bỉ thử,
Sài môn tuy thiết vị thường quan.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/03/2014 23:00
Ở núi tre lau kết nên am,
Giữ đạo an nhiên vui tháng ngày,
Cửa đóng thanh nhàn không việc khác,
Duỗi chân nằm ngủ gối thang mây.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 10/04/2019 15:35
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 25/02/2020 12:17
Non cao phong cảnh khác nhân gian
Mây núi chim rừng lui tới luôn
Ta, vật khác chi quên tách biệt
Cửa sài đâu giống cửa nhà quan