Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2014 14:53
山居知識異常倫,
明鏡當臺辨驗人。
妍醜難瞞都照出,
本來明鏡絕疏親。
Sơn cư tri thức dị thường luân,
Minh kính đương đài biện nghiệm nhân.
Nghiên xú nan man đô chiếu xuất,
Bản lai minh kính tuyệt sơ thân.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/03/2014 14:53
Ở núi quen biết chẳng ngại ngần,
Gương sáng đài cao nghiệm lựa nhân.
Tốt xấu khó che đều rọi suốt,
Xưa nay gương sáng chẳng sơ thân.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/05/2019 15:47
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 09/05/2020 15:54
Non cao hiểu biết khác đời thường
Gương sáng đài cao rọi tỏ tường
Đẹp xấu khó lừa đều chiếu rõ
Xưa nay gương sáng chẳng sơ thân