Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2014 22:59
山居茅瓦竹為椽,
守道安貧樂自然。
盡日閉關無別事,
長伸兩腳枕雲眠。
Sơn cư mao ngoã trúc vi chuyên,
Thủ đạo an bần lạc tự nhiên.
Tận nhật bế quan vô biệt sự,
Trường thân lưỡng cước chẩm vân miên.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/03/2014 22:59
Ở núi tre lau kết nên am,
Giữ đạo an nhiên vui tháng ngày,
Cửa đóng thanh nhàn không việc khác,
Duỗi chân nằm ngủ gối thang mây.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 10/04/2019 15:25
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 25/02/2020 12:15
Ở núi tre lau dựng mái am
Sống nghèo giữ đạo chẳng lo toan
Cửa gài suốt buổi đâu công việc
Duỗi cẵng nằm ngơi cũng thật nhàn