Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2014 08:41
山居靜地暗嗟吁,
紅紫紛紛反亂朱。
要識先天皆此理,
谷神太極即真如。
Sơn cư tĩnh địa ám ta hu,
Hồng tử phân phân phiên loạn chu.
Yếu thức tiên thiên giai thử lý,
Cốc thần thái cực tức chân như.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2014 08:41
Ở núi đất vắng lặng than thầm,
Hồng tía đua nhau trái loạn chu,
Phải biết tiên thiên đều lý đó,
Cốc thần thái cực ấy chân như.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/05/2019 16:13
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 08/05/2020 15:44
Non cao cõi vắng tự than thầm
Hồng tía bời bời đỏ khó phân
Phải biết tiên thiên đều lý đó
Cốc thần thái cực ấy là chân