Đăng bởi hongha83 vào 21/08/2008 10:53
有客論時事,
相看各慘然。
蠻夷殺郡將,
蝗蝻食民田。
蕭瑟心空遠,
徘徊志自憐。
何人同國恥,
餘憤落樽前。
Hữu khách luận thời sự,
Tương khan các thảm nhiên.
Man di sát quận tướng,
Hoàng nam thực dân điền.
Tiêu sắt tâm không viễn,
Bồi hồi chí tự liên.
Hà nhân đồng quốc sỉ,
Dư phẫn lạc tôn tiền.
Có khách đến bàn thời cuộc
Nhìn nhau tỏ vẻ buồn rầu
Giặc man di thì giết tướng ngoài biên cương
Sâu bọ thì ăn hại ruộng dân
Lòng quạnh quẽ nhìn xa hút
Chí bồi hồi nghĩ thật đáng thương
Ai là người cùng lo nhục nước?
Giận thừa còn rơi trước chén.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 21/08/2008 10:53
Có khách bàn thời cuộc
Nhìn nhau luống chán chường
Giặc Man giết quận tướng
Sâu bọ hại mùa màng
Quạnh quẽ lòng xa hút
Bồn chồn chí đáng thương!
Ai người lo nợ nước?
Trước chén hận còn vương.