Đăng bởi Hà Như vào 08/12/2012 11:01
夜雨連明春水生,
嬌雲濃暖弄微晴。
帘虛日薄花竹靜,
時有乳鳩相對鳴。
Dạ vũ liên minh xuân thuỷ sinh,
Kiều vân nùng noãn lộng vi tình.
Liêm hư nhật bạc hoa trúc tĩnh,
Thời hữu nhũ cưu tương đối minh.
Mưa suốt đêm, nước sông dâng cao,
Mây mỏng in ánh bình minh ấm áp.
Rèm thưa nắng nhạt hoa, trúc lặng im,
Thỉnh thoảng tiếng chim gáy non hót đối nhau.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hà Như ngày 08/12/2012 11:01
Mưa suốt đêm xuân sáng nước dềnh,
Mây nhàn in nắng ấm trời xanh.
Rèm thưa sáng nhạt im hoa trúc,
Thánh thót chim ràng đối giọng thanh.