15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi Hà Như vào 07/12/2012 10:49, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 16/03/2024 16:57

題花山碧寺

寺裏山因花得名,
繁英不見草縱橫。
裁培剪伐修勤力,
花易凋零草易生。

 

Đề Hoa sơn bích tự

Tự lý sơn nhân hoa đắc danh,
Phồn anh bất kiến thảo tung hoành.
Tài bồi tiễn phạt tu cần lực,
Hoa dị điêu linh thảo dị sinh.

 

Dịch nghĩa

Chùa trên núi vì có nhiều hoa nên có tên,
Hoa tốt tươi không thấy đâu, chỉ thấy cỏ mọc khắp nơi.
Xới vun xén tỉa cần phải cố gắng,
Hoa thì dễ tàn, cỏ thì dễ mọc.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hà Như

Có tên Chùa núi vì hoa núi
Hồng tía che trùm cỏ dọc ngang
Tỉa xén xới vun đừng có vội
Cỏ sinh thì dễ lấn hoa tàn

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Nghĩa câu hai

Phồn anh bất kiến thảo tung hoành
= Hoa nhiều đâu chẳng thấy, chỉ thấy cỏ khắp nơi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Chùa hẳn nhiều hoa nên có tên,
Hoa đâu không thấy cỏ liên miên.
Trồng hoa vun xới cần chăm chỉ.
Hoa dễ héo tàn cỏ dễ lên.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời