Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/11/2018 23:39
夢裏青春可得追?
欲將詩句絆餘暉。
酒闌病客惟思睡,
蜜熟黃蜂亦懶飛。
芍藥櫻桃俱掃地,
鬢絲禪榻兩忘機。
憑君借取法界觀,
一洗人間萬事非。
Mộng lý thanh xuân khả đắc truy?
Dục tương thi cú bán dư huy.
Tửu lan bệnh khách duy tư thuỵ,
Mật thục hoàng phong diệc lãn phi.
Thược dược anh đào câu tảo địa,
Mấn ty thiền tháp lưỡng vong ky (cơ).
Bằng quân tá thủ pháp giới quan,
Nhất tẩy nhân gian vạn sự phi.
Tuổi thanh xuân chỉ còn tìm thấy thấp thoáng trong giấc mộng,
Nên chỉ muốn mượn câu thơ kết dệt cái ánh tà huy còn sót lại của một đời người.
Rượu đã tàn, người mệt mỏi, chỉ tưởng đến giấc ngủ cho xong,
Mật đã chín, mà con ong vàng lại biếng bay.
Thược dược và anh đào rải đầy mặt đất,
Mái tóc bạc trắng và chiếc giường thiền, cả hai cùng lỡ cả.
Chi bằng mượn môn Pháp giới quán của nhà Phật,
Để một lần rửa sách hết vạn sự trong nhân gian, tất cả là không cả.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/11/2018 23:39
Thanh xuân nay chỉ còn vào mộng
Dệt mấy câu thơ tặng nắng tàn
Người bệnh rượu say thèm ngủ đẫy
Ong vàng mật chín biếng bay ngang
Anh đào thược dược còn vương vãi
Tóc bạc giường thiền đã muộn màng
Đành cậy nhà sư môn giới quán
May chăng buông được chuyện nhân gian
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/04/2021 20:57
Thanh xuân thấp thoáng còn trong mộng,
Muốn mượn câu thơ dệt nắng tàn.
Người mệt rượu tàn, thèm giấc ngủ,
Ong vàng mật chín biếng bay sang.
Anh đào thược dược rơi đầy đất,
Tóc bạc giường thiền lỡ cả làng.
Đành mượn Pháp môn là giới quán,
Một lần rửa sạch việc nhân gian,
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 18/05/2023 01:45
Lối mộng xuân tình có thể truy
Muốn đem thi cú gửi tà huy
Rượu tàn, khách mệt tìm nơi nghỉ
Mật ngọt, ong vàng biếng bỏ đi
Thược dược, anh đào rơi quét đất
Giường thiền, tóc bạc lỡ làng chi
Mượn môn Pháp giới trong kinh Phật
Rửa sạch cõi đời bao thị phi