Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Từ
Đăng bởi Vanachi vào 29/01/2008 14:54
乳燕飛華屋,
悄無人槐陰轉午,
晚涼新浴。
手弄生綃白團扇,
扇手一時似玉。
漸困倚孤眠清熟。
簾外誰來推繡戶,
枉教人夢斷瑤台曲,
又卻是,
風敲竹。
石榴半吐紅巾蹙,
待浮花浪蕊都盡,
伴君幽獨。
穠豔一枝細看取,
芳意千重似束。
又恐被秋風驚綠。
若待得君來向此,
花前對酒不忍觸。
共粉淚,
兩簌簌。
Nhũ yến phi hoa ốc,
Tiễu vô nhân hoè âm chuyển ngọ,
Vãn lương tân dục.
Thủ lộng sinh tiêu bạch đoàn phiến,
Phiến thủ nhất thì tự ngọc.
Tiệm khốn ỷ cô miên thanh thục.
Liêm ngoại thuỳ lai thôi tú hộ,
Uổng giao nhân mộng đoạn dao đài khúc,
Hựu khước thị,
Phong xao trúc.
Thạch lựu bán thổ hồng cân xúc,
Đãi phù hoa lãng nhị đô tận,
Bạn quân u độc.
Nùng diễm nhất chi tế khan thủ,
Phương ý thiên trùng tự thúc.
Hựu khủng bị thu phong kinh lục.
Nhược đãi đắc quân lai hướng thử,
Hoa tiền đối tửu bất nhẫn xúc.
Cộng phấn lệ,
Lưỡng thốc thốc.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/01/2008 14:54
Lầu hoa én bay lướt,
Vắng không người, cây đồng ngả bóng,
Chiều về tắm mát.
Quạt lụa trắng trên tay phe phẩy,
Thoát nhìn tựa bàn tay ngọc.
Dần mỏi mệt, một mình ngon giấc.
Ai đó ngoài rèm đẩy cửa thêu,
Uổng cho kẻ mơ tiên giở cuộc.
Lạu hoá gió,
Lay cành trúc.
Hoa lựu nở tựa khăn hồng vò nục,
Đợi mọi nụ phấn hoa son tàn rữa,
Sẽ bạn cùng chàng đơn độc.
Tươi đẹp một cành cầm ngắm nghía,
Lòng thơm muôn ngàn thôi thúc.
Lại sợ gió tây làm run màu lục.
Nếu đợi được chàng tới đó,
Nâng chén nhìn hoa im đứng suốt.
Nước mắt đôi,
Cùng nhỏ giọt.