Đăng bởi Vanachi vào 05/02/2008 14:40
國脈微如縷。
問長纓、
何時入手,
縛將戎主?
未必人間無好漢,
誰與寬些尺度?
試看取當年韓五。
豈有谷城公付授,
也不干曾遇驪山母。
談笑起,
兩河路。
少時棋柝曾聯句。
嘆而今、
登樓攬鏡,
事機頻誤。
聞說北風吹面急,
邊上沖梯屢舞。
君莫道投鞭虛語。
自古一賢能製難,
有金湯便可無張許?
快投筆,
莫題柱。
Quốc mạch vi như lũ.
Vấn trường anh,
Hà thì nhập thủ,
Phọc tương nhung chủ?
Vị tất nhân gian vô hảo hán,
Thuỳ dữ khoan ta xích độ?
Thí khán thủ đương niên Hàn ngũ.
Khởi hữu Cốc thành công phó thụ,
Dã bất can tằng ngộ Ly sơn mẫu.
Đàm tiếu khởi,
Lưỡng hà lộ.
Thiếu thì kỳ thác tằng liên cú.
Thán nhi kim,
Đăng lâu lãm kính,
Sự cơ tần ngộ.
Văn thuyết bắc phong xuy diện cấp,
Biên thượng xung thê lũ vũ.
Quân mạc đạo đầu tiên hư ngữ.
Tự cổ nhất hiền năng chế nạn,
Hữu kim thang tiện khả vô Trương Hứa?
Khoái đầu bút,
Mạc đề trụ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 04/02/2008 14:40
Vận nước sợi tóc nhỏ.
Hỏi ngày nào,
Tay nắm dây dài,
Dong về chúa rợ?
Ai bảo đời nay thiếu nhân tài,
Bởi kém tấc gang rộng mở?
Hãy coi Hàn Thế Trung năm nọ.
Chẳng hề gặp thánh mẫu Ly Sơn,
Không cả Hoàng Thạch Công truyền thụ.
Trong cười nói,
Lấy hai lộ.
Ta trẻ, thích chơi cờ đối chữ.
Ôi giờ đây,
Tóc bạc trong gương,
Sự cơ bỏ lỡ.
Nghe đâu gió bắc thổi về dữ,
Ngoài biên giáo gươm đụng độ.
Chớ cho chuyện ném roi gàn dở.
Từ xưa bậc giỏi vượt nguy nan,
Thành trì vững há không tài tướng giữ?
Mau ném bút,
Đừng thơ phú.