Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tô Mạn Thù
Đăng bởi hongha83 vào 25/06/2015 13:59
春雨樓頭尺八簫,
何時歸看浙江潮?
芒鞋破缽無人識,
踏過櫻花第幾橋。
Xuân Vũ lâu đầu xích bát tiêu,
Hà thì quy khán Chiết Giang triều?
Mang hài phá bát vô nhân thức,
Đạp quá anh hoa đệ kỷ kiều.
Xuân Vũ đầu lầu tiêu dài thước tám,
Bao giờ về ngắm sóng triều Chiết Giang.
Giày cỏ bát vỡ không ai biết mình,
Đi qua cầu hoa anh đào thứ mấy.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/06/2015 13:59
Tiêu thước tám đầu lầu Xuân Vũ
Triều Chiết Giang bao trở về xem
Ai hay bát vỡ giày rơm
Hoa anh đào đã đặt chân mấy cầu
Gửi bởi Kim Le Huu ngày 30/04/2020 06:12
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 30/04/2020 14:22
Quê người xuân ướt tiếng tiêu
Ngày về cố quận ngắm triều còn xa
Anh đào mấy độ lên hoa
Giày rơm bát bể cầu qua lại cầu