Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tô Mạn Thù
Đăng bởi hongha83 vào 15/11/2013 22:47
卻下珠帘故故羞,
浪持銀燭照梳頭。
玉階人靜情難訴,
悄向星河覓女牛。
Khước há châu liêm cố cố tu,
Lãng trì ngân chúc chiếu sơ đầu.
Ngọc giai nhân tĩnh tình nan tố,
Tiễu hướng tinh hà mịch nữ ngưu.
Lại bỏ rèm ngọc xuống, thấy thẹn thùng chuyện xa xưa,
Tay cầm ngọn nến bạc, cứ soi, chải mái tóc.
Người nơi thềm ngọc lặng lẽ, mối tình thật khó giãi bày,
Âm thầm tìm kiếm tình Ngưu lang, Chức nữ trên dải ngân hà.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/11/2013 22:47
Buông tấm rèm châu, thấy ngại ngần,
Tay cầm nến bạc rọi đầu ngân.
Người nơi thềm ngọc, tình nan giãi,
Ngưu Nữ lặng tìm giữa bến Ngân.